Total de visualizações de página

quinta-feira, 3 de fevereiro de 2011

HERMÉTICO

Gosto de aedo de palinódia obducta,
Que medre opúsculo de escopo arcano,
Que o zoilo, em diatribe e quão ufano,
Se areie na sua ilação fugaz e abrupta.
*
Porque a exegese do ínvio se enluta;
Para exauri-la tem que ser magano
E elucubrar por prescindir o engano
E a logomaquia nunca se refuta.
*
O anfiguri é curial do abderítico,
E no impérvio não há tautometria:
Dédalo é fósmeo até para o crítico.
*
Esse bardo é epônimo de Hermes,
Não engendra nênia nem hipocondria,
Sua obra pretere hermeneutas inermes.



Fiz este poema com palavras pesquisadas ao longo da vida estudantil
para apresentar num trabalho de semântica. Á primeira vista, tem-se a
impressão de que não é português, mas é e tem nexo. Como disse o
linguista Evanildo Bechara: "O falante tem que ser poliglota em sua própria língua".



Tradução e interpretação do meu amigo Felipe, do blog Caixa de Pandora:

Gosto dos poetas da antiguidade que faziam poemas sombrios e rimados,

Que fizeram crescer esta arte misteriosamente até hoje.
Mas que é criticada mordazmente por leigos
Que se baseiam em conclusões rápidas e sem nexo.

Porque um comentário de quem não conhece é lastimável.
Tentam acabar com esse tipo de cultura,
Mas ela veio através do tempo e ninguém consegue destruir.
Por mais que se discuta, ela vence e prospera.

Os textos são (aparentemente) sem ordem alguma e eram cantados nas reuniões antigas.
Por serem de difícil entendimento, (muitos acham que) ficam monótonos.
São (parecem) confusos a ponto de ficarem (acharem) impossível de estabelecer uma critica.


Mas venho em defesa deles:
Não tentando mostrar o lado triste e doentio,
Mas mostrar a beleza dos poemas daqueles que cultuavam Hermes.




Gostei muito desta interpretação. É praticamente outro poema, mas muito mais acessível ao entendimento. Felipe fez um trabalho maravilhoso e com capricho, sou muito grato a ele.




3 comentários:

  1. Bento,eu copiei e vou traduzir em portugues falado na terra.
    Mas você podia sim colocar amanhã a tradução.
    Bom demais isso moço.
    Rui Barbosa de nossa blogosfera.
    Valeu.

    ResponderExcluir
  2. Nossa, adorei o texto, e concordo ctg.
    Alíngua 'brasileira' dita "Português" sofreu muitas mutações, pois usamos um tipo de "Português adaptado" creio que seja mais difícil aprender português do que o próprio Inglês.
    Devido as mudanças e adaptações de regras q nosso vocabulário sofre com o passar dos anos.
    Abraços e Ótimo final de semana.

    ResponderExcluir
  3. Eu que sou grato a você por toda atenção que tem para comigo e minha Caixa.
    Sua amizade foi uma das melhores coisas que encontrei aqui neste meio.
    Pode acreditar é sincera minha admiração por você.

    ResponderExcluir